Programação – novembro 2011 – Teatro de Arena – Porto Alegre – RS

Programação - novembro 2011 - Teatro de Arena - Porto Alegre - RS

Programação - novembro 2011 - Teatro de Arena - Porto Alegre - RS

VOZES POÉTICAS IBERO-AMERICANAS: COLÔMBIA E COSTA RICA / VOCES POÉTICAS IBEROAMERICANAS: COLOMBIA Y COSTA RICA

A Sociedade Partenon Literário

convida para a sessão de leitura

VOZES POÉTICAS IBERO-AMERICANAS:

COLÔMBIA E COSTA RICA

por

PAULO BACEDÔNIO

Sábado, 5 de novembro de 2011, a partir das 15:30h

Entrada Franca

5ª Feira do Livro da Sociedade Partenon Literário

Instituto Cultural Português
Rua Plácido de Castro, 154 – Azenha
Porto Alegre – Rio Grande do Sul
Brasil

……………..

La Sociedade Partenon Literário

invita a la sesión de lectura

VOCES POÉTICAS IBEROAMERICANAS:

COLOMBIA Y COSTA RICA

por

PAULO BACEDÔNIO

Sábado, 5 de noviembre de 2011, a partir de las 15:30h

5ª Feria del Libro de la Sociedade Partenon Literário

Instituto Cultural Português
Rua Plácido de Castro, 154 – Azenha
Porto Alegre – Rio Grande do Sul
Brasil

SOLLOZO AMERICANO*

Cuando América llora
entristecen las lenguas milenarias
ante el curso abierto de la cruel indiferencia.
Las flechas del hombre
penetran en el hombro de la sana inocencia,
intentando descartar
fortalezas desposeídas de futuro.
Cuando América llora
gime el aire ante múltiples culpables,
que oxidan sus credos
goteados de remordimiento.
Ante los altares de Dios
ángeles y demonios se disputan delirantes
como fieras en celo, a la pródiga tierra,
la piel del tiempo en la sumisión del día,
y al hombre, como último pájaro
que busca amparo en la cima de la esperanza.
Voces de América se arrodillan
sobre la selva hostil y sollozante,
y la humanidad enferma fluye
a través de lenguas llagadas de injusticia.
Siluetas infernales deforman las batallas,
partiendo suelos con los surcos del hombre.
Detrás de vengadores se oculta la muerte
por antiguas revelaciones existenciales,
depredan rostros sin credo
exiliados hacia paralelas razones.
América sangra por derrotas diluidas
sobre el cáliz de los delirios.
Racimos de dolores, tatúan sus suplicas
frente al destino de pañuelos blancos.
El vértice de la torturante quimera
punza olvidos entre los límites,
y brazos multiplicados rodean en cruz
la figura de América,
inaugurando rosarios benditos
en ofrenda por una aspirada libertad.

* Primer premio “Jorge Luis Borges” (George Zanun Editores 2007)
Del Libro LA REPUBLICA DE LOS TRISTES

MARY ACOSTA
Escritora argentina/española, Promotora literaria y Coordinadora de eventos literarios/artísticos – terapéuticos. Desarrolla una intensa actividad literaria (congresos, cafés literarios, presentaciones de libros en su país y en el extranjero).
Fue jurado en distintos eventos culturales. Poemarios publicados: “Mensajes del corazón” (1996), “Bajo el ala de un ángel” (2002) “En brazos de dos lunas”(2004).
Poemario y CD “Ceguera en el espejo” (2004). La república de los tristes (2007). Posee 2 libros inéditos, géneros: poesía (En la piel de Paulina) y Haiku (Haiku al natural).

Quarta Feira do Livro da Sociedade Partenon Literário

Programação:

– Exibição do Vídeo:
“LUCIANA DE ABREU, A PIONEIRA DO FEMINISMO EM PORTO ALEGRE” – Luciana de Abreu, primeira feminista do RS

– Vozes Poéticas Ibero-Americanas: Espanha e Honduras, com Paulo Bacedônio
– Bate-papo com Danci Caetano Ramos, autora de Tempo de Viver
– Bate-papo com Francisca Messa, autora de Ciranda de Amores

Patrono: António Soares – Presidente do Instituto Cultural Português

Quando: Sábado, 08 de outubro de 2011

Onde: Instituto Cultural Português
Rua Plácido de Castro, 154 – Porto Alegre – Brasil

Horário: Das 14 às 17 horas

Entrada Franca

– INFORMAÇÕES: (51) 8564-5281 c/Benedito Saldanha

3ª FEIRA DO LIVRO DA SOCIEDADE PARTENON LITERÁRIO – SETEMBRO – 2011

A Sociedade Partenon Literário em parceria com o Jornal RSLetras promove no dia 10 de setembro, na sede administrativa a 3ª edição da Feira do Livro, com venda de livros, bate-papo com autores e momentos de poesia.

PROGRAMAÇÃO

14h – Vozes Poéticas Ibero-Americanas: Portugal e Venezuela
Leitura de poesias com Paulo Bacedônio, ativista cultural e poeta.

15h – Bate-papo com o autor
Vilson Santanense, lançando o livro de poesias “Indiferença”.

15h – Bate-papo com o autor
Eny Allgayer, lançando o livro “Ciranda Negra”.

16h – Homenagem especial

QUANDO
10 de setembro de 2011, Sábado, das 14 às 17hs

ONDE
Sede administrativa da Sociedade Partenon Literário
Rua Plácido de Castro, 154,
Bairro Azenha – Porto Alegre – Rio Grande do Sul – Brasil

Prezado sócio, participe da Feira do Livro na Sede, mais uma iniciativa do Partenon Literário.

DIVULGAÇÃO PARA IMPRENSA E ENTREVISTAS
Benedito Saldanha
Presidente Partenon Literário
Fone 8564-5281
E-mail: expressoletras@yahoo.com.br

1º SARAU POÉTICO DO PT DE PORTO ALEGRE

Programa:
Recital de poesias de Álvares de Azevedo, Cecília Meireles, Pablo Neruda, dos gaúchos Lila Ripoll e Lobo da Costa, entre outros.

Apresentação: Adroaldo Barboza – Presidente do Clube Literário Jardim Ipiranga

Participantes:
Paulo Bacedônio – Poeta e ativista cultural
Benedito Saldanha – Poeta e Presidente da Sociedade Partenon Literário
Bira JR – Músico
Francisco Castro – Músico
Nabil – Músico

DIA: 09 DE SETEMBRO DE 2011
HORÁRIO: 19:30 H
ONDE: Sede do PT Municipal
Av. João Pessoa, 785
Fone: 3211-4888
Porto Alegre – Rio Grande do Sul

E-mail para contato: expressoletras@yahoo.com.br

PROMOÇÃO: Partido dos Trabalhadores de Porto Alegre
PARCERIA: Academia de Letras e Artes de Porto Alegre e Clube Literário Jardim Ipiranga

BUITRES

(Comentario a una fotografia
de Kevin Carter de una niñita
desfalleciente acechada por un buitre)

Y volamos así, en círculos
engarzados en penas móviles
quitando la piel al mundo
enmascarándonos
antifaceándonos
¿alelados?
No.
Ya nada nos asombra.
Ya nada es inhumano.

Tragámonos hambres, guerras, pestes.
Sonreímos a los Jinetes.
Abrevamos Sus caballos.

Sudán es un lugar en Africa.
Sólo un lugar en un mapa.

Y esta ninã,
lo que pasa es que esta niña
tiene demasiados huesos.

(La calle mojada)

CECILIA CASTILLO
Profesora, poeta, cuentista y periodista chilena.
Nació en La Serena el 23 de abril de 1949 y vive en Iquique desde 1975. Con presencia en la literatura del norte, a pesar de sus escasas publicaciones: el poemario BOLEROS en diciembre de 1996 y el volumen de cuentos CACTAE, Mujeres del Desierto en diciembre de 2002.
Es miembro de la Sociedad de Escritores de Chile (SECH) nº. 1831, y de la Sociedad de Escritores de Tarapacá (SETA).
Publicó, entre otras obras: La calle mojada (2003).

VERITAS

Finalmente,
eu entendi.
Acho que sim.

Tem o outro lado da mesma coisa.
Tem o arremedo, o simulacro,
eu preciso acreditar em alguma coisa.

Fé, eu não tenho. Não vou negar nada,
Deus existe para muitos, não para todos.
Não há espaço para todo mundo, alguém
vai ter que
As chances são mínimas, cada vez menores,
a não ser que
ou

Às vezes enxergo o outro lado, mas não
existe o outro lado. C´est la même chose.
Eu já vi este videoclip, é padrão, já
decorei . É melhor assim. Tanto faz.
A democracia é um privilégio de poucos.

A fruta é tua, mas não existe fruta, não mais.
Nem mesmo a colheita, pois ninguém plantou.
Acredito, sim, nos valores humanos, vale a pena.
Questão de opinião, de

Se é democracia, alguém nos representa. Eu, tu, nós.
Os ladrões têm seus representantes, existem
os desenganados, os bem-aventurados. Os canalhas, os dóceis, os.
Estamos bem representados, as instituições são sólidas, ão, as.
As leis são para serem respeitadas, respeito é bom e eu mereço,
minha mãe respeitava os mandamentos, eu sou mandado.

Acho que, finalmente, eu entendi.

ANTONIO MIRANDA (1940)
Nasceu no Maranhão, Brasil. Poeta, novelista, professor universitário (Universidade de Brasilia) e atualmente diretor da Biblioteca Nacional de Brasilia. É autor de mais de trinta livros, a maioria de poemas, sendo o mais conhecido, com 12 edições, o TU PAÍS ESTÁ FELIZ, com os textos de um espetáculo que montou em Caracas, Venezuela, nos anos 1971, 1984 e 2007 com o grupo teatral RAJATABLA.
Página do autor: http://www.antoniomiranda.com.br

UM POEMA TRILÍNGUE DE ÉLVIO VARGAS

ALEGRETE

A cidade que herdei
tem rebanhos de pedra
semoventes de sombras
e um cavalo de tróia.
Negrinhos, salamandras e pastoreios
perseguidos por um rio
atiçado de vertentes
na misteriosa profecia
de suas águas
Ilhargas, hortos e casarios
quinchados de sóis poentes
Cartuns, Cartago
músicas que jamais acabam
enfeitiçando o mágico festim
dos meus brinquedos
Igrejas de torres afiadas
num céu azulado de sonho
vigiado a distância
por uma minúscula
lua de marfim.
Batizei de Alegrete
os reinos silenciosos
da cidade que inventei…

ALEGRETE

La ciudad que heredé
tiene rebanõs de piedra
semovientes de sombras
un caballo de troya.
Negritos, salamandras y pastoreos
perseguidos por un rio
atizado de vertientes
en la misteriosa profecía
de sus aguas.
Ijadas, huertos y caseríos
quinchados de sol poniente.
Cartuns, Cartago
músicas que nunca acabam
hechizando el mágico festín
de mis juguetes.
Iglesias de torres afiladas
en un cielo azulado de sueño
vigilado a la distancia
por una minúscula
luna de marfil. Bauticé de Alegrete
los reinos silenciosos
de la ciudad que inventé…

ALEGRETE

The city I inherited
has stone herds of
moving shadows
and a horse of Troy.
Black boys, salamanders
and pastures
chased by a river
stirred up by streams
in the mysterious prophecy
of its waters.
Flanks, garden and rows of houses
thatched by setting suns.
Cartuns, Cartaghe
endless songs
charming the magic feast
of my playthings.
Churches with sharp towers
against the blue of a dream sky
watched at a distance by a minuscule
ivory monn.
I batpized Alegrete
the silente kingdoms
of the city I invented…

ÉLVIO VARGAS (1951)
Nasceu em Alegrete, Rio Grande do Sul, Brasil. Escreve desde os anos sessenta, tendo publicado o seu primeiro poema em Setembro de 1969, no jornal Gazeta de Alegrete. Em 1995, dirige e edita o projeto literário A palavra escrita em Alegrete 1845-1995, retrospectiva dos 150 anos da literatura alegretense. Em 2007, é escolhido o Patrono da Feira do Livro da sua cidade natal. Publicou: O almanaque das estações (1993); Água do sonho (2006); Esparsos vargaslumes (2007).

UM TEXTO BILÍNGUE, DO ESCRITOR IMORTAL CARLOS NEJAR

CRÔNICA DE UM DESASTRE

A uma tempestade não se afaga
quando se vai por dentro.
Como se o século todo se incendiasse
e os gritos ficassem roendo
outros gritos subindo, descendo.
E ensurdecesse de dor a América,
mãe atrás dos filhos, mãe parindo
a eternidade de escombros, chuva
e areia. Mãe sozinha à beira de um rio
e do mundo. Todos os gemidos vêm
do fundo de teu poço, mãe! As chamas
não têm pátria, como as patas
deste animal no homem que, sem data,
é o ódio, o ódio, gafanhotos, vômito.
De um momento a outro, milhares
de almas se aninham, pombas na morte
sem pombal e a morte é doida
que caminha errante e não sabe onde
pousar sua cabeça. A hecatombe
come em tua mesa de ossos. E o ódio
não tem mais natureza, nem de semente
nasce. Vem das baionetas, das pilhagens
do sol, antes do meio-dia. Aviões
não são olhos, nem ouvidos
e batem, morcegos acendidos
nos corpos e destroços. Mãe-humanidade,
por que as bestas à tona vêm do homem,
quando podem tornar para as cavernas,
ou meter-se nas gavetas das estrelas
e sumir? Nenhuma falta fazem à vida,
cestas de água e nada. Mãe-humanidade,
tua dor se esvai, fumaça de almas,
ninhadas de voragens e filhotes
de escuridão chorando. Nenhuma
terra sabe falar das ruínas, por
se guardar nelas. Nenhuma mãe
ousa gravar na lápide este crime,
que o sepulcro de cinzas não resume.
E o que restou do homem?

(Nova Iorque, 11 de Setembro de 2001)

CHRONICLE OF A DISASTER

You do not caress a tempest
when you go inside it.
As if the whole century caught fire,
and the screams went gnawing
other screams rising, falling.
And America went deaf of pain,
mother after her children, mother
giving birth to an eternity of debris,
rain and sand. Mother alone at the margin
of a river and of the world. All moaning
comes from the bottom of your well,
mother! The flames have no country,
like the paws of his animal in man
that, datelesse, is hatred, hatred,
locusts, vomit. From one moment
to another, thousand of souls nestle,
doves in death without dovecote
and death is crazy, he walks errantly
and does not know where to put
its head. Hecatomb eats at your
bones table. And hatred has no more
nature no is born from a seed.
It comes from bayonets, from the
pileage of the sun, before noon. Planes
are not eyes nor ears and hit, bats
lit on bodies and debris. Mother-mankind,
why do beasts come to the surface of man
when they could go back to the cave
or be kept in the drawers of the stars
and vanish? Life does not miss them,
water baskets and nothing. Mother-mankind
your pain evolates, smoke of souls,
litter of vertigo and cubs crying
in darkness. No land can speak about
ruins, for they are kept in them.
No mother dares to print this crime
on the tombstone, crime that a
sepulcre of ashes does not sum up.
And what remains of man?

(New York, september 11, 2001)

Translated by Ildásio Tavares, poet and ficcionist.
October 5, 2001.

CARLOS NEJAR (1939)
Poeta, romancista, tradutor, crítico. Nasceu em Porto Alegre, Estado do Rio Grande do Sul. Membro da Academia Brasileira de Letras. Apreciado pela crítica como “o poeta do pampa brasileiro” ou da “condição humana”, como bem assinalou Jacinto de Prado Coelho, usufrui de crescente reputação no estrangeiro, com poemas traduzidos em diversos idiomas e estudado nas principais universidades do Brasil e do Exterior. É considerado um dos 37 poetas chaves do século, entre 300 autores memoráveis, no período compreendido de 1890-1990, segundo ensaio do crítico suíço Gustav Siebenmann, Poesía y Poéticas del Siglo XX en la América Hispana y el Brasil (Ed. Gredos, Madri, 1997). Figura como uma voz emblemática e universal, de original e abundante produção lírica. A publicação, Quarterly Review of Literature, de Princeton, New Jersey (EUA), em seu cinquentenário, acabou escolhendo o poeta como um dos grandes escritores da atualidade. Único representante brasileiro indicado pela influente revista americana, é colocado no mesmo patamar do espanhol Rafael Alberti e do francês Yves Bonnefoy, entre cinquenta autores selecionados.